Moje praxe
2008–dosud Tlumočení (konference, obchodní jednání, odborné semináře, přednášky, školení, festivaly)
2007–dosud Překlady (návody k obsluze, bezpečnostní listy, propagační materiály, stomatologie, zdravotnické přístroje a materiály, cestovní ruch, sport, kultura)
2014–dosud Titulkování (překlady a časování titulků, filmy, seriály, firemní videa)
Moje jazykové vzdělání
Vystudovala jsem bakalářský obor Mezikulturní komunikace (Překladatelství a tlumočnictví, angličtina a francouzština) a magisterský obor Tlumočnictví (čeština-angličtina, čeština-francouzština) na Ústavu translatologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Během studia v České republice jsem vyjela na dva studijní pobyty do zahraničí – do Francie a do Austrálie.
Moje vzdělání
Kromě magisterského studia Tlumočnictví na Univerzitě Karlově v Praze jsem studovala obor Aplikované jazyky na Université de Nantes ve Francii (angličtina, francouzština, španělština, právo) a Mezinárodní vztahy a obchod na Griffith University v Austrálii.
Absolvovala jsem rovněž právní kurz Juridikum pro překladatele a tlumočníky na Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (obecnou teoretickou část, anglické juridikum a francouzské juridikum).
Moje zahraniční zkušenosti
Během studia tlumočnictví jsem absolvovala intenzivní tlumočnickou praxi na Modelové Evropské unii ve Štrasburku (tlumočení z/do angličtiny a z/do francouzštiny) a na konferenci CATS (Children as Actors for Transforming Society) ve Švýcarsku (tlumočení z/do angličtiny, z/do francouzštiny a ze španělštiny).
V současnosti často tlumočím v zahraničí na mezinárodních konferencích.