Mgr. Kristýna Flanderová


Mgr. Kristýna Flanderová, Proč si vybrat mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Spolehlivost a profesionalita. Zaručuji maximální kvalitu odvedené práce. Nikdy nepřijmu zakázku, kterou bych nedokázala splnit na sto procent.

  2. Díky intenzivní praxi v posledních letech vím, co kvalitní tlumočení obnáší, a umím se řádně připravit, aby byl výsledek co nejlepší.

  3. Příjemné vystupování. Na prvním místě je pro mě spokojenost klienta - jen tak může být akce úspěšná a zajistit spokojenost na obou stranách.

3 výhody, které nabízím

  1. Nabízím profesionální jednání, naprostou spolehlivost a maximální kvalitu odvedené práce.

  2. Mám zkušenosti s působením ve větších tlumočnických týmech (včetně mezinárodních) na několikadenních konferencích i se soukromým vyjednáváním mezi klienty.

  3. Zaručuji naprostou důvěryhodnost, zaslané materiály využívám jen k přípravě na tlumočení, nikdy nevyzradím žádné důvěrné informace.

Můj hlavní přínos pro vás

Zaručuji naprostou spolehlivost a profesionalitu. Díky svým zkušenostech a vysokoškolskému tlumočnickému vzdělání vím, co tlumočení obnáší, a na každou akci se pečlivě připravím. Mým cílem je spokojenost všech zúčastněných stran. Proto před každou akcí s klientem komunikuji, zjišťuji všechny potřebné informace a snažím se co nejlépe splnit jeho požadavky. Zaručuji seriózní jednání a maximální kvalitu odvedené práce.

Co umím opravdu nejlépe

Zajišťuji kvalitní tlumočení (konsekutivní i simultánní) z/do angličtiny a z/do francouzštiny. Jako profesionál v oboru vím, že naprosto zásadní je dokonale ovládat svůj mateřský jazyk – češtinu. Nejčastěji tlumočím konference, přednášky, odborné semináře a obchodní jednání. Mezi nejčastější témata na těchto akcích patří medicína (zejména stomatologie), automobilový průmysl, kultura a mezinárodní dění (mezinárodní vztahy, EU, politika, ekonomika, lidská práva).

Moje tradice, historie a zkušenosti

Bohaté zkušenosti jsem získala během vysokoškolského tlumočnického studia na Univerzitě Karlově v Praze. Jednou z hlavních podmínek pro absolvování je splnění odborné praxe v oboru, aby byl absolvent plně kvalifikován pro samostatné působení na trhu. Nyní nejvíce tlumočím na konferencích a odborných seminářích. Často také tlumočím na filmových festivalech (Jeden svět, Finále Plzeň, Festival íránského filmu, Festival francouzského filmu, Festival japonského filmu, Pražské křižovatky, Normální festival atd.).

Velkou zkušeností pro mě byla spolupráce s tlumočníky znakového jazyka. Spolupracuji s ústavem Češtiny v komunikaci neslyšících na Univerzitě Karlově a několikrát jsem pro něj tlumočila (např. během návštěvy zahraničních studentů, na mezinárodních konferencích). Na ústavu jsem rovněž několikrát přednášela na téma kvalitní tlumočení. Největším společným projektem bylo tlumočení na Mezinárodní letní škole znakových jazyků, kde se během pěti dnů vystřídaly desítky významných přednášejících z celého světa. Tlumočnice mluvených jazyků simultánně tlumočily obousměrně mezi angličtinou a češtinou nejen pro cílové posluchače, ale také pro tlumočníky znakových jazyků (českého a mezinárodního), kteří z našeho výstupu tlumočili do znakových jazyků.

Mgr. Kristýna Flanderová

Ingrišova 1384/5, Praha 22 - Uhříněves
Reklama:

Jazykové weby