3 důvody proč si vybrat mě
Spolehlivost a profesionalita. Zaručuji maximální kvalitu odvedené práce. Nikdy nepřijmu zakázku, kterou bych nedokázala splnit na sto procent.
Díky intenzivní praxi v posledních letech vím, co kvalitní tlumočení obnáší, a umím se řádně připravit, aby byl výsledek co nejlepší.
Příjemné vystupování. Na prvním místě je pro mě spokojenost klienta - jen tak může být akce úspěšná a zajistit spokojenost na obou stranách.
3 výhody, které nabízím
Nabízím profesionální jednání, naprostou spolehlivost a maximální kvalitu odvedené práce.
Mám zkušenosti s působením ve vícejazyčných tlumočnických týmech na velkých mezinárodních konferencích i s tlumočením menších firemních školení.
Zaručuji naprostou důvěryhodnost, zaslané materiály využívám jen k přípravě na tlumočení, nikdy nevyzradím žádné důvěrné informace.
Můj hlavní přínos pro vás
Pomáhám klientům vyjasnit si, jaké jsou jejich potřeby, a podle toho jim zajistím vše od kvalitních tlumočníků po konferenční techniku. Se vším ochotně poradím a postarám se o to, aby akce proběhla hladce a k maximální spokojenosti všech zúčastněných.
Klienti na mně oceňují profesionální přístup, vstřícnost a kvalitu tlumočení po odborné i jazykové stránce. Pochvalují si hladkou komunikaci i to, že se na akci vždy dokonale připravím.
Co umím opravdu nejlépe
Tlumočím simultánně i konsekutivně (mezi češtinou a angličtinou/francouzštinou), zejména na konferencích a odborných seminářích. Nejčastěji tlumočím zdravotnická témata – mojí specialitou jsou odborné stomatologické přednášky, mám ale bohaté zkušenosti i s tlumočením jiných oborů, např. v automobilovém průmyslu, na vědeckotechnických konferencích, filmových festivalech, ekonomických či politických setkáních. Můžete mě slyšet i při tlumočení živých vstupů v České televizi.
Abych dokázala pokrýt tak širokou škálu témat, musím se neustále učit nové věci, rychle chápat souvislosti a umět analyzovat podstatu sdělení. Obsah totiž mohu dobře přetlumočit jen v případě, že mu perfektně rozumím. I proto mě vždy nesmírně potěší, když se mě účastníci na akci ptají, zda působím v jejich oboru. Často jsou velmi překvapeni, když se dozví, že „pouze“ tlumočím. Mám pak pocit skutečně dobře odvedené práce.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Tlumočnické vzdělání jsem získala na Univerzitě Karlově v Praze. Po absolvování tlumočnického programu je tlumočník plně kvalifikován pro samostatné působení na trhu.
Nyní nejvíce tlumočím na konferencích a odborných seminářích, mám za sebou už několik set úspěšně odtlumočených akcí. Často také tlumočím na filmových festivalech (Jeden svět, Finále Plzeň, Festival íránského filmu, Festival francouzského filmu, Festival japonského filmu, Pražské křižovatky, Normální festival atd.).
Velkou zkušeností pro mě byla spolupráce s tlumočníky znakového jazyka. Pravidelně spolupracuji s ústavem Češtiny v komunikaci neslyšících na Univerzitě Karlově a Českou komorou tlumočníků znakového jazyka, na jejich akcích tlumočím mezi češtinou a angličtinou.