Mgr. Kristýna Flanderová


Mgr. Kristýna Flanderová, Osobní informace

Proč tlumočím

Tlumočení mě především velmi baví, a to z mnoha důvodů. Je to činnost, při které člověk stoprocentně využívá svou mentální kapacitu, musí nejen dokonale ovládat jazyky, ale také být schopen problematice rychle porozumět, analyzovat přijaté informace a přesně a srozumitelně je předávat dál. Při tlumočení se pokaždé ocitám v jiné situaci, musím se orientovat v různých tématech a být připravena se naučit podrobnosti z jakéhokoli oboru. Právě tuto různorodost oceňuji na tlumočení ze všeho nejvíce.

Proč právě angličtina, čeština, francouzština a španělština

Francouzštinu studuji od dětství, angličtinu jsem začala studovat na osmiletém gymnáziu a oběma jazykům se od té doby intenzivně věnuji. Vždy mě ale bavila především čeština, proto jsem se rozhodla pro obor, ve kterém je kromě znalosti cizích jazyků zásadní dokonale ovládat svou mateřštinu. Španělštinu jsem studovala v jazykových kurzech v Čechách a ve Španělsku.
Na vysoké škole jsem vystudovala magisterský obor Tlumočnictví – angličtina a francouzština. Španělštinu tedy nepovažuji za svůj pracovní jazyk, ale pokud se na konferencích kromě angličtiny a francouzštiny vyskytuje a já se ocitnu v situaci, kdy bych tlumočila že španělštiny např. přes angličtinu, tlumočím přímo ze španělštiny do češtiny.

Co mi dělá radost

Pokud probíhá komunikace bez problémů a tlumočení se povede. Největší radost mám, když za mnou po tlumočení chodí účastníci akce a ptají se, zda působím v jejich oboru. Když jim řeknu, že „pouze“ tlumočím, jsou často velmi překvapeni. Je to pro mě důkaz, že mému tlumočení rozuměli a brali ho jako projev profesionála. Reakce účastníků na akcích jsou pro mě velmi užitečnou a příjemnou zpětnou vazbou.

Mgr. Kristýna Flanderová

Ingrišova 1384/5, Praha 22 - Uhříněves
Reklama:

Jazykové weby